日期: 2024-07-08 类型:新闻中心
最近大热的电视剧《琅琊榜》尽管现已结束,但仍然是广阔剧迷们的热议论题。作为一个资深的英语学习爱好者,小编也深陷其间,难以自拔。所以,小编就抱着学英语的心态持续研讨了一下《琅琊榜》的英文剧名,继而一发不可收拾地研讨了其他抢手电视剧的英文名儿。总结起来便是,各有千秋!
点评:这个翻译可谓巨大上,字面意思便是“火中涅槃”,大约是参照了剧中林殊经火寒毒而不死的情节吧。对了,美国有个闻名的摇滚乐队就叫Nirvana,大多数人应该都知道吧!嗯,Nirvana in Fire,听着便是很厉害的姿态!仅仅不知外国观众会否觉得有些不知所云呢?
点评:这个英文是美国版的片名,用empresses一词统指了宫里的一切妃嫔,没有像中文片名那样专门把主角甄嬛给拉出来。典型的美剧起名方法。大约,美国人不太喜欢个人崇拜?
点评:这个翻译跟中文名感觉仍是挺恰当的,两个姓名说的都是“良知”,中文有“心计”,英文有“Conscience”,个人挺宠爱这一个译法。
点评:中文片名一看便是特别有来历的,而英文则简练成了两个词。看过该剧的同学有必要要知道这个英文名的来历吧?You are my sunshine, my only sunshine!
点评:这个也绝大多数都是直译了,一位姓花(Flower)的姑娘的故事。这种翻译方法大约是参照了《西游记》(The Journey to the West)的译法?
点评:这个翻译就有点牵强了,中文的中心词的“恋人”,但是英文的Diamond Lover要依照字面意思了解但是指“喜欢钻石的人”,两个语境好像并不共同。小编没看过该剧,真实不知道克拉恋人为何物。
点评:这个英文名里的Swordsman独自拿出来,便是《笑傲江湖》的英文名,或许,这也反响了《武林别传》的深层意义:在武林之外的普通国际,也能够有江湖侠士为自己奋不顾身。当然了,这仅仅小编的臆测,不可当线;
点评:大多数人应该都能看出来,这个翻译方法是仿照了苹果系列新产品的命名方法。由于字母i的发音跟中文的“爱”同音,所以也算达到了一个挺奇妙的作用。这剧名跟剧情也还算调配。
点评:英文名的字面意思是“每一步都很吓人”,根本便是直译中文,听着挺吓人,但个人感觉作用上没有《宫心计》的翻译那么好。